Luisa Selvaggini


Luisa Selvaggini si è Laureata in Lingua e Letteratura Spagnola presso la Facoltà di Lingue dell’Università degli Studi della Tuscia, presentando una tesi sulla comparatistica delle traduzioni.
Attualmente è Professore a contratto di Lingua Spagnola presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi della Tuscia.
Le sue ricerche riguardano ambiti scientifici diversi. Ha pubblicato articoli sulla comparatistica delle traduzioni di testi poetici in lingua spagnola e si è occupata di letteratura boliviana, con particolare riferimento alla produzione di Néstor Taboada Terán. Attualmente sta conducendo ricerche sul Repubblicanesimo in Spagna, visto da una prospettiva prevalentemente letteraria.

E-mail: selvluisa@libero.it

Ha pubblicato:

- Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all’originale in traduzioni di lingua spagnola [in collab. con A. Finzi], in AA.VV., Scrittura e Riscrittura: traduzioni, refundiciones, parodie e plagi, Atti del Convegno dell’Associazione degli Ispanisti Italiani (Roma, 13-14 novembre 1993), Roma, Bulzoni, 1995, pp. 131-140.

- Analisi comparata di due traduzioni: “Lo Fatal” di R. Darío [in collab. con A. Finzi], in «Testo a Fronte», 19 (1998), pp. 173-182.

- Sogno: segno e significato in Antonio Machado, in AA.VV., Il sogno nelle culture iberiche, Atti del Convegno dell’Associazione degli Ispanisti Italiani (Milano, 24-26 ottobre 1996), Roma, Bulzoni, 1998, pp. 173-184.

- Repertorio bibliografico degli ispanisti italiani, L. Selvaggini - A. Cancellier (eds.), Roma, Bulzoni, 1998, 300 pp.

- A new environment for teaching Second Language writing skills: flowing sources and dynamic corpora on the wwWeb [in collab. con D. Fiormonte e L. Babini], in AA.VV., Teaching European Literature and Culture, Selected papers from the conference held at the University of Oxford, Centre for Textual Studies Occasional Series, 3, Oxford University, 1998, pp. 27-31.

- Traduzioni comparate di una poesia di Pablo Neruda [in collab. con A. Finzi], in AA.VV., Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), Atti del Convegno Internazionale (Forlì, 21-23 ottobre 1999), a c. di A. Melloni, R. Lozano, P. Capanaga, Bologna, Clueb, 2000, pp. 145-156.

- Voci Rafael Alberti, Manuel Azaña y Díaz, Julián Besteiro Fernández, Julián Grimau, Pablo Iglesias, Juan Negrín López, Andreu Nin, Pablo Picasso, Indalecio Prieto, Enrique Tierno y Galván, in AA.,VV., Enciclopedia della sinistra europea nel XX secolo, A. Agosti (ed.), Roma, Editori Riuniti, 2000.

- Repertorio degli Ispanisti Italiani: Aggiornamento 1997-1999 – Integrazione fino al 1996, A. Cancellier - R. Londero - L. Selvaggini (eds.), Padova, Unipress, 2001, 207 pp.

- Manuel Azaña: repubblicanesimo e autonomie locali nella Seconda Repubblica. Il caso catalano, in AA.VV., Sguardi sull’Europa, L. Rapone (ed.), Viterbo, Sette Città, 2001, pp. 175-185.

- Tra leggenda e romanzo: “Manchay Puytu el amor que quiso ocultar Dios”, in AA.VV., La penna di Venere. Scritture dell’amore nelle culture iberiche [in collab. con A. Finzi], Atti del XX Convegno AISPI (Firenze, 15-17 marzo 2001), D. A. Cusato - L. Frattale (eds.), Messina, Lippolis, 2002, t. I, pp. 389-399.

- Angelina Yupanki: da protagonista della Conquista a personaggio letterario in un romanzo di Néstor Taboada Terán, in «Quaderni di Thule. Rivista italiana di studi americanistici», I (2002), Atti del XXIII Convegno Internazionale di Americanistica (Perugia, 4-6 maggio 2001), pp. 93-97.

- "Lingua e stile nel “Tono a Santa Rosa de Viterbo”, in «Quaderni di Thule. Rivista italiana di studi americanistici», I (2005), Atti del XXVII Convegno Internazionale di Americanistica (Perugia, 5-8 maggio 2005), (in c.d.s.).