|
Luisa Selvaggini si è Laureata in Lingua e Letteratura Spagnola
presso la Facoltà di Lingue dell’Università
degli Studi della Tuscia, presentando una tesi sulla comparatistica
delle traduzioni. Attualmente è Professore a contratto
di Lingua Spagnola presso la Facoltà di Scienze Politiche
dell’Università degli Studi della Tuscia.
Le sue ricerche riguardano ambiti scientifici diversi. Ha pubblicato
articoli sulla comparatistica delle traduzioni di testi poetici
in lingua spagnola e si è occupata di letteratura boliviana,
con particolare riferimento alla produzione di Néstor Taboada
Terán. Attualmente sta conducendo ricerche sul Repubblicanesimo
in Spagna, visto da una prospettiva prevalentemente letteraria.
E-mail:
selvluisa@libero.it
Ha pubblicato:
- Analisi della correlazione
tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all’originale
in traduzioni di lingua spagnola [in collab. con A. Finzi],
in AA.VV., Scrittura e Riscrittura: traduzioni, refundiciones, parodie
e plagi, Atti del Convegno dell’Associazione degli Ispanisti
Italiani (Roma, 13-14 novembre 1993), Roma, Bulzoni, 1995, pp. 131-140.
- Analisi comparata di due
traduzioni: “Lo Fatal” di R. Darío [in
collab. con A. Finzi], in «Testo a Fronte», 19 (1998),
pp. 173-182.
- Sogno: segno e significato
in Antonio Machado, in AA.VV., Il sogno nelle culture iberiche,
Atti del Convegno dell’Associazione degli Ispanisti Italiani
(Milano, 24-26 ottobre 1996), Roma, Bulzoni, 1998, pp. 173-184.
- Repertorio bibliografico
degli ispanisti italiani, L. Selvaggini - A. Cancellier
(eds.), Roma, Bulzoni, 1998, 300 pp.
- A new environment for teaching
Second Language writing skills: flowing sources and dynamic corpora
on the wwWeb [in collab. con D. Fiormonte e L. Babini],
in AA.VV., Teaching European Literature and Culture, Selected papers
from the conference held at the University of Oxford, Centre for
Textual Studies Occasional Series, 3, Oxford University, 1998, pp.
27-31.
- Traduzioni comparate di
una poesia di Pablo Neruda [in collab. con A. Finzi], in
AA.VV., Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s),
Atti del Convegno Internazionale (Forlì, 21-23 ottobre 1999),
a c. di A. Melloni, R. Lozano, P. Capanaga, Bologna, Clueb, 2000,
pp. 145-156.
- Voci Rafael Alberti, Manuel
Azaña y Díaz, Julián Besteiro Fernández,
Julián Grimau, Pablo Iglesias, Juan Negrín López,
Andreu Nin, Pablo Picasso, Indalecio Prieto, Enrique Tierno y Galván,
in AA.,VV., Enciclopedia della sinistra europea nel XX secolo, A.
Agosti (ed.), Roma, Editori Riuniti, 2000.
- Repertorio degli Ispanisti
Italiani: Aggiornamento 1997-1999 – Integrazione fino al 1996,
A. Cancellier - R. Londero - L. Selvaggini (eds.), Padova, Unipress,
2001, 207 pp.
- Manuel Azaña: repubblicanesimo
e autonomie locali nella Seconda Repubblica. Il caso catalano,
in AA.VV., Sguardi sull’Europa, L. Rapone (ed.), Viterbo,
Sette Città, 2001, pp. 175-185.
- Tra leggenda e romanzo:
“Manchay Puytu el amor que quiso ocultar Dios”,
in AA.VV., La penna di Venere. Scritture dell’amore nelle
culture iberiche [in collab. con A. Finzi], Atti del XX Convegno
AISPI (Firenze, 15-17 marzo 2001), D. A. Cusato - L. Frattale (eds.),
Messina, Lippolis, 2002, t. I, pp. 389-399.
- Angelina Yupanki: da protagonista
della Conquista a personaggio letterario in un romanzo di Néstor
Taboada Terán, in «Quaderni di Thule. Rivista
italiana di studi americanistici», I (2002), Atti del XXIII
Convegno Internazionale di Americanistica (Perugia, 4-6 maggio 2001),
pp. 93-97.
- "Lingua e stile nel
“Tono a Santa Rosa de Viterbo”, in «Quaderni
di Thule. Rivista italiana di studi americanistici», I (2005),
Atti del XXVII Convegno Internazionale di Americanistica (Perugia,
5-8 maggio 2005), (in c.d.s.).
|